说起这个“安卓汉化”,我这可有的聊了。这事儿得从头说起,当时我手上搞了个小软件,全英文的,用起来老费劲了,我寻思着,能不能给它整成中文的,方便自己也方便大伙儿。
初探门径,一头雾水
一开始我也挺懵的,网上搜“安卓汉化”,好家伙,蹦出来一堆“我很荣幸XXX版”,又是游戏又是软件的,看得我眼花缭乱。有的说是什么机器人助手,有的说是SLG游戏,还有各种版本号,像“v2.40”、“v0.95”什么的。我当时就纳闷,这“我很荣幸”到底是啥玩意儿?咋啥都有?
后来我才慢慢明白,这可能就是个代号,或者有些汉化组就喜欢用这类词。不管它叫我的目标明确,就是要把手头那个英文APP给它“中文化”了。
准备动手,摸索工具
我琢磨着,这APP里的文字总得有个地方存着。于是我就开始瞎琢磨,到处找资料。发现安卓应用里的文字,很多都是放在一个叫的文件里的。这一下就有了方向!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是找工具了。
- 我先是试了几个据说能直接编辑APK包内文件的工具,捣鼓了半天,有的要么用不明白,要么就是不合用。
- 后来发现,还是得把APK文件给它解开,找到那个。
具体步骤大概是这样:
- 解包:我用了一个解包工具,把那个APK文件给它拆开,得到了一堆文件夹和文件。过程还算顺利,就是第一次用,对着教程一步步来,生怕搞错了。
- 定位:然后在解开的文件夹里,我开始大海捞针一样找那个关键的文件。一般它都在一个叫
res/values
的文件夹里。果然,找到了!打开一看,密密麻麻全是英文句子,每条前面还有个标签名。
核心环节:翻译与替换
找到文件就好办了!我当时的激动心情,就跟挖到宝藏似的。
接下来就是体力活了:
- 备份!这很重要,我先把原始的复制了一份,万一搞砸了还能恢复。
- 翻译:然后,我就开始对着那些英文句子,一条条地翻译成中文。遇到不确定的词,就上网查,或者找朋友帮忙看看。有些句子还挺长的,翻译起来得注意意思别跑偏了。
- 创建中文资源:我知道安卓是支持多语言的。我学着教程,在
res
文件夹下新建了一个values-zh-rCN
文件夹(代表简体中文),然后把翻译好的文件放进去。这样,系统就能根据手机语言自动选择用哪个版本的文字了。
这个过程挺枯燥的,一条条对着翻译,眼睛都看花了。但一想到弄好之后就能用上中文界面,就又有劲儿了。
打包测试,反复修改
翻译完了,替换好了,就该把这些修改重新打包成APK文件了。
我又用了另一个工具,把之前解开的那些文件重新组合、签名,生成了一个新的APK安装包。这个过程也挺紧张的,生怕哪个环节出错了,APP就装不上或者闪退了。
第一次打包赶紧装到手机上测试。
装上一看,有些地方翻译得太长,字都挤到一块儿去了,或者干脆显示不全。还有些词,直译过来怪怪的,不太符合咱们中国人的说话习惯。
那就改呗!
我又回去修改那个中文的文件,调整措辞,缩短句子。然后再重新打包,再安装,再测试……来来回回折腾了好几遍。
- 比如有的按钮上,英文可能就一个词,翻译成中文就得两三个字,原来的按钮宽度就不够了,这就得想办法精简。
- 还有些提示信息,得让它更接地气一点。
大功告成,喜悦分享
经过这么一番折腾,当APP界面上那些熟悉的方块字一个个蹦出来,而且显示得都还挺顺眼的时候,你别说,心里那叫一个舒坦!
虽然过程挺麻烦,也踩了不少坑,但成功把一个英文APP变成了中文版,感觉自己就像攻克了个啥大难题似的,特有成就感。所以说“我很荣幸”,确实,能把这事儿捣鼓明白,我挺荣幸的,也乐意把这个过程分享给大家。
这大概就是我实践安卓汉化的一次经历,说不上多高深,就是一步一个脚印摸索出来的。希望能给同样想尝试的朋友一点点启发。