大家今天跟大家唠唠我汉化《缪斯战争》安卓版的那些事儿。之前就看不少人玩这个游戏,名字听着就挺吸引人,画面也还行,就是英文看着费劲,严重影响游戏体验。
我就寻思着,能不能自己动手汉化一下?说干就干!
我得把游戏本体搞到手。这年头,找个安卓安装包还是挺容易的,随便在几个手机游戏下载网站溜达一圈,就找到了。安全第一,我特意找了几个看起来比较靠谱的,下了之后还用杀毒软件扫了一遍,确保没啥问题。
就是解包了。安卓游戏的资源文件一般都打包在apk里,需要用到解包工具才能把里面的东西掏出来。我用的是“APK Editor Pro”,这玩意儿挺好使,直接就能把apk里的文件都解压出来。解压之后,我就开始在里面找文本文件,看看能不能找到游戏里的对话、剧情之类的东西。
找到文本文件只是第一步,关键是怎么把它们翻译成中文。我试过直接用文本编辑器打开,发现全是乱码。后来才知道,这些文本文件一般都经过了加密或者编码,需要用特定的工具才能正确显示。没办法,只能上网搜教程,各种尝试,终于找到一个叫做“Textractor”的工具,它可以识别游戏里的文本,并且可以导出成txt文件。
文本导出来之后,就可以开始翻译了。这才是最费时费力的。我英文水平一般,只能借助翻译软件,一句一句地翻译,然后再自己润色一下,确保意思通顺。有些句子比较复杂,或者涉及到游戏里的专业术语,就得查阅大量的资料,才能搞明白。那段时间,我天天抱着手机,对着翻译软件,眼睛都快看瞎了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译完之后,还得把文本文件重新导入到游戏里。这个过程也挺麻烦的,因为游戏使用的编码方式可能不一样,需要进行转换。我用的是“Notepad++”这个文本编辑器,它可以设置不同的编码方式,方便我进行转换。转换完成之后,就可以把文本文件重新打包到apk里了。
打包之前,还得对apk进行签名。安卓系统要求所有的apk都必须经过签名才能安装,否则会提示“安装包损坏”。我用的是“jarsigner”这个工具,它可以对apk进行签名。签名完成之后,就可以把apk安装到手机上测试了。
安装好之后,我迫不及待地打开游戏,看看汉化效果。结果,还是有很多地方显示乱码。我仔细检查了一下,发现是字体的问题。游戏使用的字体不支持中文,所以显示出来的都是乱码。没办法,只能自己找一个支持中文的字体,替换掉原来的字体。我在网上找了一个叫做“微软雅黑”的字体,感觉效果还不错。
替换字体之后,再次打包签名,安装测试。这回总算是成功了!游戏里的对话、剧情、菜单都变成了中文,玩起来舒服多了。虽然有些地方的翻译可能不太准确,或者有些语句不太通顺,但总比看英文强多了。
整个汉化过程,前前后后花了我一个多星期的时间,真是累得够呛。不过看到自己汉化的游戏,心里还是挺有成就感的。以后再也不用对着英文啃了,可以尽情享受游戏的乐趣了!
这回汉化《缪斯战争》安卓版的经历,让我深刻体会到了汉化的艰辛。不过也让我学到了很多东西,比如解包、文本提取、翻译、编码转换、签名等等。以后有机会,我还想尝试汉化其他的游戏,为更多的玩家带来便利。