不少朋友老问我,那些犄角旮旯里的安卓玩意儿,尤其是一些带点“特色”的小游戏或者App,我是怎么给它弄成中文的。今天就拿那个叫啥“社群审查”的App,跟大家说道说道我当初是怎么折腾的。
起因和准备
这玩意儿,刚拿到手的时候,界面不是日文就是英文,反正瞅着费劲。内容嘛……玩过的都懂,名字听着挺正经,就是那么回事儿。就好琢磨,看着外文就难受,总想着给它改成咱自己能看懂的中文。
我寻思着,自己动手丰衣足食嘛先是上网找了些工具,什么APK编辑器,MT管理器之类的,手机和电脑都备上了。想着不就是改改文字嘛能有多难。
动手开干,困难重重
第一步,解包。 我先把那apk文件给扒拉开,想着找到那些文字在哪。好家伙,这一打开,里面的东西乱七八糟的。什么文件,什么,还有一大堆文件夹,看得我眼花缭乱。我主要目标是找文本,一般认为会在res/values
或者assets
里面。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,找文本。 我挨个文件夹翻,用文本编辑器打开那些看着像配置文件的玩意儿。有些是XML格式的,这个还能直接看到英文字符串。但有些,它藏得深,或者干脆就不是明文。最头疼的是,有些文本它直接写死在代码里,或者更过分,做成图片了!遇到图片文字,那就得用P图软件一点点改,麻烦得很。
我还记得当时为了找一个关键的按钮文字,我把所有dex文件都反编译成smali代码,然后用关键词搜索,那真叫一个大海捞针。搜到了还得看懂那代码逻辑,判断是不是我要找的那串。
翻译与替换
找到文本就好办一半了。接下来就是翻译。这“社群审查”,有些对话和描述,挺微妙的。直译过来肯定不行,干巴巴的,没那味儿。我得结合它的使用场景,揣摩那个语气,有时候还得发挥点“再创作”精神,力求接地气,让大家看得明白,嘿
翻译完了,就得把中文塞回去。这里就遇到新问题了:
- 编码问题: 有时候直接替换中文,打包回去就乱码了。后来发现是文件编码没弄对,得统一成UTF-8才行。
- 字数限制: 原本英文短的,翻译成中文就变长了,界面上可能就显示不全,或者直接把布局撑破了。这时候就得精简文字,或者想办法调整界面布局,这就更复杂了,有时候还得动到布局文件。
- 字体问题: 有些App自带的字体,它不认中文!显示出来就是一堆方块块,或者干脆不显示。这就得给它换字体,找个合适的带中文字库的字体文件替换进去,有时候还得在代码层面指定。
打包测试,反复横跳
文本替换得差不多了,就开始回编译,打包,签名。这一套流程下来,第一次打包成功的几率,不高。经常是装到手机上,好嘛闪退!或者能进去,但某个功能点一下就崩,或者某个界面显示不出来。
这时候就得看日志,分析是哪儿出错了。是某个字符串格式不对?还是修改的时候动了不该动的地方?或者是签名校验没过?就像他们说的,有时候还会遇到什么“漫展Bug”,“卡脚Bug”之类的,虽然我汉化这个没遇到一模一样的,但类似的莫名其妙的问题可真没少碰到。一个很小的疏忽,比如一个标点符号用错了,都可能导致整个App崩溃。
所以就是不断地:修改 -> 打包 -> 安装 -> 测试 -> 找错 -> 再修改。那段时间,我电脑和手机里存了十几个不同阶段的测试版本,桌面乱得跟打仗似的。有时候为了一个小问题,能折腾一晚上,反复卸了装,装了卸。
最终搞定与小结
就这么一点点试,一次次改,总算是把这“社群审查”给弄利索了。看着自己翻译的中文在App里顺畅地跑起来,每个按钮,每段对话都是自己熟悉的文字,那感觉,别提多舒坦了!
有人可能会说,费这么大劲干嘛网上找找不就有了?嗨,这你就不懂了。一来,自己动手弄出来的东西,用着踏实,也算是个小乐趣。二来,有些特别冷门的,或者新出的版本,可能压根就没人汉化,你不动手,就只能啃生肉。这整个过程下来,虽然都是些“野路子”技巧,但也确实能学到不少东西,尤其是解决问题的那种耐心和思路,挺锻炼人的。
这安卓汉化,说难不难,说简单也真不简单,主要就是个耐心和细心。只要肯花时间去琢磨,多尝试,大部分问题都能找到解决办法。今天就先分享到这儿,下次有啥好玩的实践再跟大家聊聊我的折腾记录。