大伙儿晚上今天又是我,来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给一个老安卓游戏《时空旅行》搞汉化。这游戏,有点年头了,但设定挺有意思,就是那种闯关解谜,主角能穿梭时空啥的。可惜,只有英文版,我这英语,也就那样,玩起来总感觉隔着一层,不痛快。
念头起源
起因就是上个礼拜,翻箱倒柜找东西,无意间翻出来我好多年前用过的一个旧手机,充电开机,里面居然还装着这款《时空旅行》。当时玩了一半就因为各种原因没继续了。这回重新打开,那股子好奇劲儿又上来了。玩了一会儿,还是那个味儿,就是这满屏的英文单词儿,看得我脑壳疼。想着现在网上也没见着有汉化版,要不,咱自己动手试试?就这么着,念头一起,说干就干!
准备开工
第一步,那肯定是把游戏的APK安装包给弄出来。 我寻思着直接从旧手机里提出来最方便。连上电脑,用文件管理器一顿捣鼓,总算是把那个APK文件给复制到我电脑上了。看着这小小的文件,心里还挺激动,感觉万里长征第一步算是迈出去了。
第二步,拆包。 这安卓的APK文件,就是个压缩包,里面装着游戏的代码、图片、文字这些东西。我用电脑上的解压缩软件试了下,能解开一部分,但感觉不太对劲,很多东西还是看不明白。后来上网查了查,得用专门的工具,叫什么APKTool的。这玩意儿我也没用过,就照着网上的教程一步步来,装环境、下工具,折腾了小半天,总算是把这个APK给“肢解”了,露出了里面的“五脏六腑”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
攻坚克难
拆开之后,我就开始找文本文件。一般来说,安卓游戏的文字会放在一个叫`values`的文件夹里,里面有个`*`的文件。 我满怀希望地打开一看,确实有不少文字,但主要是一些菜单、按钮之类的。游戏里的对话、剧情描述,这里面压根儿没多少!
这下我有点懵了。难道这游戏的文本是写死在代码里,或者藏在其他犄角旮旯了?我只好耐着性子,一个文件夹一个文件夹地翻,一个文件一个文件地看。你猜怎么着? 费了好大劲,总算在一些脚本文件和一些看起来像是数据配置的文件里找到了大量的英文对话。那些文件格式也五花八门,有的是`.lua`脚本,有的是`.json`,还有些是游戏自己定义的格式,用记事本打开全是乱码,还得找专门的编辑器或者自己摸索规律。
找到文本就好办了。我先把这些包含英文的文本都复制出来,整理到一个文档里。然后就是漫长的翻译过程。这可比我想象的要麻烦多了。 有些句子直译过来怪怪的,得结合游戏里的情境去理解。我就一边开着游戏(英文版),一边对照着翻译。遇到拿不准的词,就上网查,或者找朋友问问。有些对话还挺幽默的,翻译的时候也得尽量保留那个味儿。
除了纯文本,还有个大头就是图片里的文字。 比如游戏里的一些提示、背景里的一些招牌啥的,这些都是图片。这就得用P图软件了,我用的是GIMP,免费的。把图片导出来,用GIMP把原来的英文抹掉,再打上中文。这个过程特别考验耐心,尤其是有些图片背景复杂,或者字体比较艺术化,处理起来就更费劲。还得注意中文字体不能太大,不然会超出原来的框框,影响美观。
字体也是个问题。 原版游戏用的英文字体,显示中文肯定不行,要么乱码,要么就是系统默认的宋体,不好看。我还得找到游戏里用的是哪个字体文件,然后找一个合适的、能显示中文的字体文件替换掉它,或者修改游戏的配置文件让它加载新的中文字体。这个也折腾了我不短时间,试了好几种字体,才找到一个看起来比较舒服,而且大小也合适的。
封装测试
所有的文本、图片都处理得差不多了,接下来就是把这些修改过的文件重新打包回APK。还是用那个APKTool,输命令,一顿操作。第一次打包,失败了!提示各种错误。我只能根据错误提示,一点点排查,看看是哪个文件修改出了问题,或者是打包的参数不对。这个过程反反复复搞了好几次。
总算是成功打包出来了!心里那个激动。但别高兴太早,打包出来的APK还得签名,不然手机不认,装不上。又是一通搜索,学习怎么给APK签名。搞定签名后,赶紧把这个“新鲜出炉”的汉化版APK传到我的测试手机上安装。
第一次运行,果不其然,闪退了! 当时心里就咯噔一下。没办法,继续排查。看日志,猜原因。是某个资源文件没放对地方?还是某个脚本改错了导致逻辑出问题?这个过程是最磨人的,因为你不知道问题到底出在哪儿。
我就这么一遍遍地修改、打包、签名、安装、测试。有时候是文字显示不全,有时候是图片错位,有时候是某个功能点了没反应。每次遇到问题,都得回头去检查对应的文件。那几天,我做梦都在改代码、P图片。
终见曙光
大概折腾了一个多礼拜,每天下班回来就搞这个。终于,在又一次修改、打包、安装之后,我点开游戏图标,熟悉的启动画面过后,游戏主菜单出现了!而且上面清清楚楚地显示着我翻译的中文! 我赶紧点“开始游戏”,进入关卡,对话框弹出来,也是流畅的中文!那一刻,我感觉所有的辛苦都值了!
虽然还有些小细节可能没那么完美,比如个别地方的排版,或者某个词翻译得不够信达雅,但大体上已经能顺畅地玩下去了。至少对我来说,看着自己亲手汉化的游戏,那种成就感,别提多带劲了!
这回瞎折腾,也算是让我对安卓应用的结构和汉化流程有了个大概的了解。虽然过程挺曲折,但也挺有意思的。分享出来,也给有同样想法的朋友们一点小小的参考。好了,今天就唠到这儿,我去体验我的《时空旅行》中文版!