今天跟大家伙儿聊聊我汉化《苗床圣女》安卓版的那些事儿,绝对是干货满满的实践记录!
说起来,一开始是刷论坛的时候,无意间看到了这个游戏,画面挺对我胃口,但是全是日文,玩起来那叫一个费劲。心想,要是能汉化了,那体验肯定起飞。当时就决定,冲了!
第一步:找资源!
这年头,找资源是门技术活。先是在各种论坛、网盘里大海捞针,终于找到了游戏的本体。下载下来一看,好家伙,还是个拆分包,又是一顿操作,才把游戏完整安装到手机上。装好之后,赶紧跑起来试试,确认没问题,才能开始下一步。
第二步:提取文本!
这应该是汉化里最重要的一步了。我用的是MT管理器,这玩意儿简直是神器。安装好MT管理器,打开游戏安装目录,找到assets文件夹,这里面藏着大量的游戏资源。文本文件一般都在data或者resource文件夹里,得一个个翻,一个个试。找到文本文件后,用MT管理器的文本编辑器打开,提取出需要翻译的文本。这步最费时间,眼睛都快看瞎了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:翻译!
文本提取出来之后,就是翻译了。我的日语水平也就N5的水平,只能借助翻译软件。先用翻译软件机翻一遍,然后自己再润色。有些地方机翻简直是驴唇不对马嘴,必须自己理解意思,重新组织语言。为了保证翻译质量,我还特意找了几个日语大佬帮忙校对,真是感激不尽。
第四步:导入文本!
翻译完成之后,就要把汉化后的文本导入回游戏里。这步也挺关键的,搞不好游戏就崩了。用MT管理器打开原来的文本文件,把翻译好的内容替换进去。要注意编码格式,一般是UTF-8。替换完之后,保存文件,然后启动游戏,看看汉化效果。如果出现乱码或者显示不全,就要检查编码格式和文本内容,反复调试。
第五步:测试!
汉化完成之后,千万别急着发布,一定要好好测试一下。把游戏从头到尾玩一遍,看看有没有翻译错误、显示问题、BUG等等。测试过程中发现的问题,及时修改。我记得当时测试的时候,发现有好几处对话文本显示不全,又回去重新调整了文本格式,才解决了问题。
第六步:打包发布!
经过反复测试,确认没有问题之后,就可以打包发布了。把汉化后的游戏文件打包成APK安装包,然后上传到网盘或者论坛,分享给其他小伙伴。看到大家玩着自己汉化的游戏,那种成就感,简直无法形容!
- 汉化游戏是个体力活,也是个技术活,需要耐心和细心。
- MT管理器是神器,一定要学会使用。
- 翻译质量很重要,尽量找大佬帮忙校对。
- 测试是必不可少的环节,一定要反复测试。
这回汉化《苗床圣女》安卓版的经历,让我学到了很多东西。虽然过程很辛苦,但是结果是美好的。希望我的分享能对大家有所帮助!