大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给一个安卓的异世界冒险游戏搞汉化。说起来也是手痒,主要是,现在好玩的游戏是真不少,尤其是那种异世界题材的,什么勇者、魔王、转生,一套一套的,挺吸引人。可问题是,不少好游戏它就没中文,或者汉化质量不咋地,看着那些弯弯绕绕的洋文,头都大了,玩起来特费劲。
起因:为啥要自己动手?
起初,我也是在网上到处找汉化版。有些游戏,运气好能找到大佬们做好的,那直接下载下来就能玩,美滋滋。但总有那么几款,要么是太小众了,没人汉化;要么就是刚出的,汉化补丁还没跟上。我最近就碰到这么一个,看画面、看介绍,感觉特对胃口,就是没中文。等了几天也没见有汉化组接手,心里那个痒,就跟猫抓似的。
寻思着,求人不如求己,干脆自己动手试试? 咱也不是专业搞这个的,纯粹就是凭着一股子热爱和好奇心。于是乎,我就踏上了这条“不归路”。
准备工作:摸索与尝试
一开始也是两眼一抹黑,完全不知道从哪儿下手。我就先上网搜罗各种教程,看人家是怎么搞安卓应用汉化的。什么解包、打包工具,文本编辑器,翻译软件,看了一堆,感觉脑子都快炸了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
后来发现,核心思路没那么复杂。主要就是这么几个步骤:
- 找到游戏本体:这个好办,一般就是个APK文件。
- 解包APK:把这个APK文件给拆开,把里面的资源文件、代码啥的都弄出来。我用的是一些常见的APK反编译工具,具体名字就不说了,网上搜搜一大把。
- 定位文本文件:这是最关键的一步。游戏里的文字一般都存在特定的资源文件里,比如XML文件或者是一些特定的文本格式。我就在解包出来的文件夹里一通乱翻,挨个打开看,找那些看起来像是对话、菜单、物品介绍的英文文本。
- 翻译文本:找到了文本,接下来就是苦力活了。把英文复制出来,用翻译软件先过一遍,然后再自己慢慢校对、润色。
- 替换并打包:把翻译好的中文文本替换掉原来的英文文本,然后再用工具把修改后的文件重新打包成APK。
- 签名和测试:打包好的APK还得签名才能安装到手机上,然后就是装上游戏,开始测试,看看有没有乱码,有没有显示不全,翻译得通不通顺。
实践过程:痛并快乐着
理论看着简单,实际操作起来那可真是状况百出。
第一关就是找文本。 有的游戏文本藏得比较深,或者格式比较奇葩,找起来费老大劲。有时候好不容易找到了,一看,密密麻麻全是代码和英文夹杂在一起,看得眼花缭乱。
然后是翻译。 机翻那玩意儿,也就看个大概,很多地方根本不符合中文的表达习惯,甚至驴唇不对马嘴。比如一些游戏里的梗、俚语,直译过来就没那个味儿了,还得结合游戏画面和剧情去理解,然后用中文重新组织语言。这部分最耗时,也最考验耐心。 我经常为了一个词或者一句话琢磨半天,有时候甚至会去查这个游戏的背景设定,力求翻译得更贴切一点。
字体也是个大问题。 有些游戏自带的英文字体不支持中文,或者显示效果很难看。这时候就得想办法替换字体文件,或者修改代码让它支持中文字体。中文通常比英文占地方,有时候翻译好的文字太长,游戏界面里显示不下了,还得想办法精简文字,或者调整界面的布局,这就更麻烦了,有时候涉及到修改图片资源。
打包和测试阶段也是反复折腾。 经常是改了一点东西,打包,安装,进游戏一看,不是这儿出问题就是那儿出问题。要么是乱码,要么是闪退,要么是某个功能不正常了。然后就得重新回去检查,看到底是哪个环节出了错。那段时间,我手机里装了十几个不同版本的测试包,删了装,装了删。
最终成果与感想
虽然过程挺曲折,也踩了不少坑,但当我看到自己翻译的文字流畅地显示在游戏里,那些原本看不懂的剧情、任务都变得清晰明了的时候,那感觉,别提多带劲了! 就好像是自己亲手赋予了这个游戏新的生命一样。
通过这回实践,我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的了解。虽然我做的这个汉化肯定比不上专业汉化组那么完美,可能还有些小瑕疵,但对自己来说,已经是个不小的进步了。而且最重要的是,我能玩上自己喜欢的、看得懂的游戏了!
有时候遇到困难,别先打退堂鼓。自己动手,丰衣足食嘛 整个过程虽然累,但也挺有意思的,学到了不少东西。今天就先分享到这儿,以后要是有啥新鲜的折腾,再来跟大家伙儿唠唠!