今天手头正好有点空闲,就想着把之前玩的那个《西诱记》汉化版给更新一下。听说最近又有了点新东西,不折腾一下心里痒痒的。
折腾前的准备
我这人有个习惯,动游戏文件前,甭管大小,先备份。老话讲得小心驶得万年船嘛万一这新汉化有啥毛病,或者跟我电脑八字不合,我还能退回去不是?二话不说,先把游戏目录整个复制了一份,放边上保险。
这回的汉化补丁,据说是针对最新的那个啥v1.15版本,说是自带回想屋啥的,反正我是没太细究这个,主要还是冲着汉化质量去的。
开始动手更新
补丁文件不大,很快就弄到手了。还是老规矩,一个压缩包。解压呗,点开一看,里面一堆文件,有的是替换的,有的是新增的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我找到了《西诱记》的游戏安装目录,这游戏是用UNITY引擎做的,典型的横版过关动作游戏。然后我就深吸一口气,把解压出来的汉化文件,一股脑儿地复制粘贴到游戏目录里,系统提示有同名文件,选“全部替换”就完事了。这过程倒是挺顺溜,没出啥幺蛾子。
进游戏瞅瞅效果
弄完之后,心里还是有点小忐忑,赶紧双击游戏图标,启动!
顺利进去了。先看啥?当然是看之前最让人头疼的地方。
- 存档点卡死问题:之前有些存档点,一点就卡住,或者汉化显示不全,这回更新日志里特地提了,说是排查了好几个钟头才解决。我特意跑到之前出问题的几个存档点试了试,你还别说,真不卡了!存档时候的那些提示文字也都变成咱们看得懂的中文了,舒坦!
- 文本翻译质量:这也是我关心的大头。之前有些地方的对话,看得云里雾里,甚至还有些错别字和漏翻的地方。这回更新说是改进了不少,还统一了一些名词,比如那个“沙華女来”啥的,现在看起来确实顺眼多了,对话也更自然了,能感觉到是用了心的。
这游戏本身,虽然剧情嘛见仁见智,但画面确实还不错,挺精良的,操作手感也挺流畅,玩起来不费劲。主要还是图个轻松休闲,互动内容也挺多,打发打发时间还是挺好的。现在汉化质量上来了,玩起来就更投入了。
一点小感慨
说起来,每次捣鼓这些汉化补丁,我心里都挺佩服那些汉化组的大佬们。真的,不容易。想当年我刚接触电脑游戏那会儿,玩个英文日文的游戏,简直跟看天书一样,两眼一抹黑。那时候哪有现在这么方便,最多也就找点零散的攻略看看剧情大概。不像一个游戏出来没多久,就有热心人给弄出汉化来,真是省了我们这些外语抓瞎的玩家不少事。
以前也遇到过那种半吊子汉化,或者机翻痕迹特别重的,看着比原文还难受。能有现在《西诱记》这种质量的汉化,我是挺知足的。至少开发者没糊弄,文本也看得出是仔细琢磨过的。
我记得我以前折腾另一个游戏的汉化,也是个小众作品,汉化组更新特慢,每次更新一点点,跟挤牙膏似的。有一次更新完,结果出了个恶性BUG,之前的存档都废了,气得我差点把键盘砸了。从那以后,我对备份这事儿就特别上心。
总结一下
这回《西诱记》汉化版的更新,我个人感觉还是相当不错的。几个之前挺影响体验的小毛病都给修了,文本质量也有提升。你要是也在玩这个,或者对这类西游题材的横版动作游戏感兴趣,那不妨也去更新一下试试,体验肯定能好上一截。
行了,今天就先折腾到这,记录一下过程,也算没白忙活。我得再进游戏体验体验去,看看还有啥新发现没。