今天给大家分享一下我鼓捣《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》精翻游戏的过程,这游戏名字是真的长!
事情是这样的,最近不是有点空嘛就寻思找点老游戏玩玩,放松一下。在网上冲浪的时候,无意间看到了有人推荐这个《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》,说是剧情挺有意思,而且还是像素风格的,一下子就戳中我了。
一开始我是在某盘上找到的资源,兴冲冲的下下来,结果你猜怎么着?日文原版!我这日语水平,玩个简单对话还行,啃这种剧情复杂的RPG简直要了老命。于是就开始找汉化版,找了好久,终于找到一个看起来靠谱的。
下载下来之后,发现是所谓的“精翻版”,心里还美滋滋的,以为捡到宝了。结果一打开游戏,好家伙,这翻译质量简直惨不忍睹。有些地方语句不通顺不说,还有好多地方直接就是机翻的味道,严重影响游戏体验!
这可把我给难住了,难道要硬着头皮啃生肉?那肯定不行!于是我决定自己动手,丰衣足食。反正之前也用过一些翻译工具,虽然水平一般,但总比机翻强。
我把游戏里的文本文件给扒了出来,这里要用到一些小工具,具体是啥我就不说了,免得被和谐。然后就开始对着原文一句一句的翻译。遇到不懂的地方就查字典,实在不行就去论坛里问大佬。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这真是一个漫长而痛苦的过程! 尤其是游戏里的一些专有名词,还有一些比较隐晦的表达,简直要把我给逼疯。有时候一句台词就要琢磨半天,才能弄明白它到底想表达什么意思。
- 我也不是一个人在战斗。我加入了一个汉化爱好者的小组,和大家一起讨论剧情,交流翻译心得。
- 在翻译的过程中,我还发现了一些原版文本的错误,顺便给修正了一下。
- 为了让游戏更有沉浸感,我还特意找了一些像素字体,替换了游戏中原有的字体。
大概花了一个多星期的时间,我终于把游戏里的主要文本给翻译完了。然后就是漫长的测试环节。一遍一遍的跑剧情,检查翻译是否准确,语句是否通顺,有没有什么BUG。这个过程也很枯燥,但是为了最终的游戏体验,我还是耐着性子做完了。
我把翻译好的文本重新打包回游戏里,做成了一个补丁包。然后分享给了汉化小组的朋友们,让他们帮忙测试。经过大家的努力,最终的精翻版终于完成了!
总结一下这回的实践经历:
找资源要擦亮眼睛,不要轻易相信所谓的“精翻版”,很有可能就是个坑。
自己动手汉化游戏是一个很有趣的过程,虽然很辛苦,但是当你看到自己的劳动成果被大家认可的时候,那种成就感是无与伦比的。
感谢汉化小组的朋友们,没有你们的帮助,我不可能完成这回任务。
这回的《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》精翻游戏经历,让我深刻体会到汉化工作者的不易。他们默默付出,为我们带来了更好的游戏体验,真的应该向他们致敬!