哥们儿我这几天又开始折腾那个《梦幻之地》了。之前那个汉化版,有点不尽如人意,有些地方翻译得那是相当的……“特色”鲜明。玩起来总觉得有点隔阂,影响沉浸感嘛
前两天在常去的那个游戏小论坛瞎逛,你猜怎么着?有人发了个帖子,说是《梦幻之地》汉化版出了个最新更新! 我当时眼睛就亮了,心想着这回总得有点改进,毕竟等了也挺久了。
下载和安装,一通操作
二话不说,赶紧顺着指引摸索过去。找到那个更新包的下载点,还不是啥奇怪的网盘,速度也还行。文件不大不小,点了下载就去泡了杯茶,回来差不多就搞定了。
接着就是安装。我这人比较谨慎,老规矩,先把原来的汉化文件给整个文件夹备份了一下,万一新版有啥毛病,或者我不喜欢,还能退回去不是?然后就照着发布帖里的说明,一步步把新文件给解压,然后覆盖到游戏目录里对应的位置。整个过程倒也简单,就是解压,复制,粘贴,齐活儿!
覆盖完文件,心里还有点小激动,又有点小忐忑,不知道这“最新更新”到底新在哪儿,会不会有啥惊喜。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
进游戏瞅瞅,有啥不一样?
搞定之后,我立马就从桌面双击了《梦幻之地》的图标。感觉启动好像快了一丢丢?也可能是心理作用。进入游戏主菜单,第一眼没看出啥大变化,还是那个熟悉的界面。
我琢磨着,汉化更新嘛肯定得从文本入手。于是我直奔之前几个印象中翻译特别尬,或者是有明显错漏的地方。记得以前有个NPC,跟他说话,那对话选项和他说出来的话,简直驴唇不对马嘴,看得我直想笑。这回特地跑过去跟他对话,顺畅多了! 语句通顺了不少,意思也表达清楚了,看来是真的下功夫校对和润色了。
我还特地留意了几个方面:
- 任务描述: 之前有些任务的目标描述得云里雾里,或者干脆就是机翻痕迹明显,这回我接了几个新任务,又翻了翻任务日志里以前的老任务,感觉清晰多了,至少知道该干啥去了。
- 物品说明: 有些装备和道具的说明以前也是重灾区,要么太简洁,要么翻译得词不达意。我打开背包,随便点了几样东西看了看,大部分都修正得比较到位了,专有名词的翻译也感觉统一了不少。
- 界面文本: 比如设置菜单、技能树里面的一些小字,以前有些地方还是英文,或者翻译得很生硬,这回扫了一眼,基本上都变成能看懂的中文了,这点挺
- 剧情对话: 我特意推进了一点点主线,看了几段剧情对话。感觉比以前的版本读起来舒服,人物的语气和性格通过对话也能更好地体现出来了,代入感强了点。
整体玩下来一两个小时,感觉这回更新主要还是集中在文本的精校、润色和补全上。一些之前因为赶工或者疏忽漏掉的对话、界面元素,这回都给加上了中文。而且明显能感觉到,翻译质量比上一版要强,至少那种硬邦邦的机翻感觉少了很多,读起来更像是人话了。
这波不亏
这回《梦幻之地》汉化版的最新更新,我个人感觉还是挺满意的,是实打实的改进。虽然没有啥翻天覆地的新功能或者新内容,毕竟只是个汉化补丁嘛主要还是在细节上的优化和打磨,但对于我们这种追求良好游戏体验的玩家来说,这些改进确实挺重要的。
玩这种剧情丰富的游戏,一个好的、地道的汉化能让整体体验提升一大截。这回更新,起码让我在看剧情、做任务的时候顺畅了不少,不用老是停下来琢磨那些奇奇怪怪的翻译到底想表达啥意思了。
要说完美无缺,那肯定也谈不上。我估计仔细找找,肯定还能找到一些可以改进的地方。但比起以前那个版本,那进步是显而易见的。看得出来汉化组是用心在做了,值得点个赞。
行了,今天就先折腾到这儿,哥们儿我得继续到《梦幻之地》里溜达溜达,好好体验下这焕然一新的文本。希望汉化组能继续加油,把这个坑填得越来越完美!下次有啥好玩的实践再跟大家伙儿分享!