我的安卓汉化小折腾:《幻想蝴蝶飞舞时》
大伙儿今天来唠唠嗑,说说我前阵子捣鼓的一个小玩意儿——那个叫啥来着,《幻想蝴蝶飞舞时》的安卓汉化。这游戏,我瞅着画风挺对我胃口的,有点那种朦胧梦幻的感觉,蝴蝶飞来飞去的,挺解压。可惜,啃生肉太费劲了,玩起来总感觉隔着一层纱,剧情也看得迷迷糊糊的。我就寻思,干脆自己动手,丰衣足食嘛
说干就干,汉化这事儿,也没那么神秘。
我肯定是先得把这游戏的安装包给扒拉下来,这没啥好说的。网上搜搜,或者去一些专门的安卓应用网站都能找到,这个步骤就不细说了,大伙儿都懂。
然后就是重头戏了,解包!我一般习惯用那个啥MT管理器,老伙计了,用着顺手。把那个apk文件,也就是安装包,用MT管理器打开,然后选择“查看”,就能看到里面的文件结构了。这一步主要是把游戏的核心数据给弄出来。
解开之后就得瞪大眼睛找文本文件了。这玩意儿藏得深,有时候是xml文件,有时候是json文件,还有些可能是藏在一些脚本文件或者资源文件里。我记得《幻想蝴蝶飞舞时》这个,它的文本主要是在一些assets目录下的特定文件里。关键就是要耐心,一层层翻,跟寻宝似的。有时候还得结合一些经验,比如看看文件名是不是带“text”、“language”、“string”之类的关键词。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本了,接下来就是翻译。这部分嘛说简单也简单,说难也难。
- 简单是因为,大部分就是对着英文或者日文(看原版是啥语言)一句句翻成中文。
- 难的是,有些句子直译过来就怪怪的,得结合游戏情境去理解,尽量让它说人话,接地气儿。我一般会开个文本编辑器,比如Notepad++,把原文复制出来,然后一行行对照着翻译。遇到拿不准的词,就上网查查,或者请教一下懂外语的朋友。千万别用机翻直接替换,那效果惨不忍睹。
翻译完了,就得把这些宝贝再塞回去,替换掉原来的外文文本。然后,重新打包签名。MT管理器也有这功能,选中修改好的文件,然后重新打包生成新的apk。签名也很重要,不然手机不认,装不上。MT管理器一般会自动处理签名问题,或者你可以手动选择签名方案。
就是装到手机上测试了。这环节最刺激,也最容易出问题。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在游戏里,那种成就感,别提多带劲了!也可能遇到各种BUG,比如:
- 文字显示不全,超框了。
- 某些地方还是英文,说明有漏网之鱼。
- 或者干脆游戏闪退,打不开。
遇到这些情况,那就得返回去继续排查,看看是哪个环节出了问题。是文本格式没对?还是打包的时候出了岔子?反反复复,调整,再测试,直到自己基本满意为止。
我记得搞这个《幻想蝴蝶飞舞时》,光是找文本和调整格式就花了不少时间。有些对话,为了让它更符合我们说话的习惯,也是改了又改。特别是那些描述蝴蝶飞舞场景的文字,尽量想让它有点意境,不能太干巴巴。
给《幻想蝴蝶飞舞时》这游戏搞汉化,过程虽然有点折腾,但看到蝴蝶们用咱熟悉的中文在我手机屏幕上“飞舞”,那些提示、剧情都看得明明白白,心里还是挺美的。算是一次挺有意思的折腾记录,分享给大伙儿乐呵乐呵。如果你也喜欢某个外语小游戏,又苦于语言不通,不妨也试试自己动手,过程还是挺有乐趣的!