得,今天就来跟大家伙儿唠唠我前段时间折腾“铃仙的洞窟”这游戏的安卓汉化那点事儿。这游戏,我一开始是在一个小圈子里瞅见的,画风还挺对我胃口,就是那满屏的日文,看得我是一个头两个大。寻思着,好东西不能我一个人瞎摸索,干脆自己动手,丰衣足食!

起初的念头与准备

我就是单纯想玩明白。在网上搜罗了一圈,看看有没有现成的汉化版。结果,要么是些陈年老帖,链接都失效了;要么就是些所谓的“汉化”,打开一看,还是日文夹杂着机翻,那体验,别提多糟心了。

铃仙的洞窟安卓汉化版资源难找?一键获取安全下载包!

没办法,只能自己上了。就是有点犟脾气,越是觉得麻烦,越想给它弄明白了。所以第一步,就是找家伙事儿。 安卓游戏的汉化,说难不难,说简单也不简单。主要就那么几样东西:

  • 能解包APK的工具。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 能编辑文本的软件,最好是支持UTF-8编码的。
  • 还得有点耐心和时间。

铃仙的洞窟安卓汉化版资源难找?一键获取安全下载包!

我电脑里本来就有些以前折腾别的东西留下来的小工具,翻箱倒柜找了找,凑合着能用。

摸索与实践过程

第一步,解包。 我找了个还算顺手的APK反编译工具,把那原版的“铃仙的洞窟”给拆了。好家伙,解开一看,里面文件七零八落的,图片、代码、还有最重要的文本资源。这文本资源,一般都藏在一些XML文件或者特定的文本文件里。

第二步,找文本。 这步最熬人。因为你不知道哪个文件是管对话的,哪个是管菜单的。我就只能凭着经验,一个个文件打开看。看到那些日文片假名平假名扎堆的地方,八九不离十就是了。找到之后,我就把这些文件先备份一份,这是血的教训,万一改坏了还能恢复。

第三步,翻译。 这可是个大工程。我这点三脚猫的日文水平,肯定是搞不定的。咋办?我就只能借助翻译软件了。把日文一段段复制进去,翻译成中文,然后再一段段替换回原来的文件里。这里头有个坑,就是机翻。 有些翻译软件翻出来的东西,简直不忍直视,驴唇不对马嘴的。所以我还得结合着游戏里的语境,自己再顺一顺,尽量让它看起来像人话。有些专有名词,比如角色名、地名啥的,得保持一致性,不能一会儿叫这个,一会儿叫那个。

我记得当时为了一个道具的名字,查了半天资料,就想让它信达雅一点,结果折腾了好久。那几天,我基本上就是对着电脑屏幕,眼睛都快看瞎了。有时候一段文本藏得特别深,或者格式特殊,稍微改错一点,游戏就闪退或者乱码,就得从头再来。

铃仙的洞窟安卓汉化版资源难找?一键获取安全下载包!

第四步,封包与测试。 文本替换得差不多了,就该把这些修改过的文件重新打包成APK了。打包过程倒还顺利,关键是测试。把汉化好的APK安装到手机上,打开游戏,从头到尾玩一遍。看看有没有漏翻的,有没有翻译错误的,有没有因为修改导致程序出BUG的。

这测试阶段,也是反复折腾。比如有些对话框,因为中文比日文长,显示不全,还得回去调整文本长度或者字体大小。有时候一个选项翻译错了,导致剧情理解出问题,也得改。那感觉,就像是在给自己做的菜挑刺儿,不完美就不舒服。

最终的成果与小结

就这么来来回回折腾了好几天,总算是把“铃仙的洞窟”这个安卓版的汉化给弄利索了。看着游戏里熟悉的方块字,从菜单到对话,都变成了中文,心里那叫一个舒坦!

虽然过程挺费劲的,有时候也挺枯燥,但完成之后的那种成就感,还是挺不错的。至少以后再有朋友想玩这游戏,我能直接丢个自己汉化的版本过去,也算是一点小小的满足感。

这回实践,主要还是靠着一股子折腾劲儿。没啥太高深的技术,就是细心、耐心,外加一点点运气。分享出来,也就是给同样喜欢折腾的朋友们看个乐呵,或者提供点思路。毕竟自己动手,乐趣无穷嘛

铃仙的洞窟安卓汉化版资源难找?一键获取安全下载包!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。