大家今天瞎折腾了一天,总算把手头这个小玩意儿给搞定了,所以赶紧来跟大家分享一下我这“女士官洗脑安卓汉化”的实践过程。名字听起来可能有点怪怪的,但就是个挺有意思的安卓小游戏,可惜只有日文版,玩起来太费劲,所以就想着自己动手汉化一下,体验一把“精神注入”的感觉,哈哈。
起因与准备
事情是这样的,前几天在一些犄角旮旯的论坛里淘换资源的时候,无意中发现了这款叫《女士官洗脑》(暂且这么叫,原名一串日文我也记不住)的像素风小游戏。看截图挺复古,题材也比较少见,就下载下来想试试。结果一打开,满眼的日文,连蒙带猜也玩不明白,剧情更是两眼一抹黑。这哪能忍?就是有点强迫症,越是搞不懂的,越想给它弄明白了。加上最近也确实比较闲,就琢磨着,要不自己动手汉化一下?
说干就干。我得把游戏的APK文件给弄到手。这个不难,手机里装好的游戏,用文件管理器很容易就能把安装包给提取出来,复制到电脑上。关键是接下来的拆包和资源定位。
拆解与定位文本
我用的是电脑上一个挺常用的APK反编译工具,名字就不说了,大伙儿一搜就能找到好几个。把APK文件拖进去,它就能帮我把里面的代码、资源什么的都给解开,变成一堆我们可以看懂(或者说,勉强能看懂)的文件和文件夹。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,头等大事就是找文本。一般来说,游戏的文本会存在一些特定的资源文件里,比如(如果是规范开发的),或者一些自定义的文本文件、数据库文件里。我先翻了翻res/values
这类标准路径,果然找到了一些零散的UI文本,比如按钮上的“确定”、“取消”之类的。但游戏里的对话、剧情文本肯定不在这里。
于是我就开始大海捞针了。在解包出来的文件夹里到处翻,特别是那些assets
文件夹或者一些看起来像数据存储的文件。这过程真是有点“洗脑”的意味了,眼睛都快看花了。 终于,在一个不起眼的data
文件夹里,我找到了一些.json
或者.txt
格式的文件,打开一看,里面果然是大量的日文对话和描述!那一刻,真是柳暗花明又一村!
翻译与替换
找到了文本源,接下来就是苦力活了——翻译。我这日语水平也就半桶水,主要还是得靠翻译软件。我把那些日文一行行复制到翻译工具里,然后再结合游戏里的情景(我会开着游戏,对着界面和可能的剧情走向来理解),把翻译出来的中文进行润色,尽量让它看起来自然一点,符合游戏角色的口气。这个过程特别磨人,尤其是有些日式梗或者特定语境的词,直译过来就很怪,得反复琢磨。
我用了一个文本编辑器,比如Notepad++,把日文原文和翻译好的中文一行行对应起来。为了保险起见,我还特意注意了原文的标点符号和换行格式,尽量保持一致,免得出错。
- 逐句翻译: 确保每一句都尽量理解到位。
- 校对润色: 机翻痕迹太重的话,玩起来也难受。
- 注意格式: 比如特殊字符、换行符,这些都不能乱改。
翻译完了之后,就是替换了。我把翻译好的中文文本,按照原来的文件格式和编码(这个很重要,搞错了就会乱码),保存回去,覆盖掉原来的日文文本文件。
打包与测试
文本替换好了,就该把之前解开的一堆文件重新打包成APK了。还是用那个反编译工具,它一般都有重新打包的功能。打包过程也还算顺利,没出什么幺蛾子。
最激动人心的时刻来了——安装测试! 我把新生成的APK传到手机上,卸载掉原来的日文版,然后安装我这个汉化版。点开游戏,看到主界面那些按钮变成了中文,心里就有底了。进到游戏里,对话框里也显示出了我辛辛苦苦翻译的中文句子,那一瞬间,成就感爆棚!
测试过程中也发现了不少问题。比如有些地方文字超框了,有些地方翻译得还是不够准确,或者因为编码问题显示了几个问号。那就得返回去,重新定位到对应的文本,修改,再打包,再测试……这个过程也挺“洗脑”的,反反复复,直到自己基本满意为止。
一点感想
整个过程下来,花了两三天时间,主要还是耗在翻译和校对上了。虽然只是个小游戏,也没啥技术含量,但能把自己喜欢的东西,通过自己的努力变成更容易理解和接受的样子,这种感觉还是挺不错的。而且通过这个过程,对安卓应用的结构也多了点感性的认识。
这回的“女士官洗脑安卓汉化”实践,对我来说更像是一次自娱自乐的折腾。可能汉化质量比不上那些专业的汉化组,但自己动手,乐在其中嘛也希望这点小小的经验能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发。好了,今天就分享到这里,我去体验我的汉化成果了!