今天得空,就跟大家伙儿聊聊我前段时间折腾《魔法天使精灵心》这游戏的汉化过程。也不是啥大事儿,就是手痒,加上这游戏,瞅着挺有意思,有点像咱们小时候拍街机那种感觉,结果一看,好家伙,没中文。你说这,玩起来总觉得隔着点不得劲儿。
就是有点犟脾气,碰上这种事儿,总想着自个儿动手试试。也不是说我多能耐,就是觉得,闲着也是闲着,捣鼓捣鼓,万一成了?再说,这种事儿,一旦开头了,就跟那啥似的,停不下来,非得弄出个名堂来不可。
开始动手,一头雾水
最开始嘛那肯定是搞到游戏本体。这个倒不难,网上搜罗搜罗,总能找到。拿到手的是个安卓包装,后缀名是apk的那个。接下来就头大了,这玩意儿不像电脑软件,直接解包就能看到一堆文本文件。手机上的东西,都封得严实。
我就寻思着,怎么着也得把里面的字儿给抠出来?于是就到处找工具,试了好几个,有的说能解开,结果一用就报错,有的解开了,里面文件乱七八糟,看得我眼都花了。真是应了那句话,看着简单,做起来难。
找到门道,开始翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
折腾了好几天,总算是摸索到一点门路。用了一些特定的工具,把那apk给“拆”开了,一层一层地翻找,终于在一些犄角旮旯里找到了疑似文本的东西。不过也不是直接的txt,格式也怪怪的,有的是xml,有的是些啥json的,我也搞不太懂,反正就是一堆代码夹杂着英文日文的。
找到了就好办了。接下来就是体力活了——翻译。我把那些文件一个个导出来,然后打开,对着原来的文字,一句一句地啃。有些对话还比较生活化,有些技能说明、剧情背景,就得反复琢磨,生怕翻错了意思,闹笑话。那几天,我几乎是一有空就趴在电脑前,查字典,对比语境,眼睛都快看瞎了。
- 整理文本:先把所有需要翻译的句子都给弄出来,放一个文档里。
- 逐句翻译:这个最费神,有时候一个词就得想半天。
- 校对:自己翻完,还得自己检查,看看有没有错别字,语句通不通顺。
塞回去,反复测试
翻译完了,还不能算完事儿。最关键的一步是把这些翻译好的中文给塞回原来的文件里去,再把整个游戏给重新打包起来。这一步也是个大坑。
你想,中文它占的字符位置跟英文日文不一样,有时候翻译过来的字儿太长,游戏界面里就显示不全了,或者直接就乱码了。碰上这种情况,就得回去改翻译,尽量精简字数,或者调整一下文件的参数啥的,反正就是各种试。
打包好了,就得装到手机上测试。打开游戏,从头到尾玩一遍,看看每个地方的中文显示正不正常,有没有因为汉化导致的新bug。有时候改了一个地方,另一个地方又出问题了,就得重来。那感觉,真是跟打地鼠一样,按下一个,又冒出一个。
我记得有一次,就因为一个标点符号用错了,游戏某个地方就直接卡死,进不去了。我查了半天,才找到问题在哪。这种小细节,一不留神就给你撂挑子。
总算搞定,心里舒坦
来来回回折腾了差不多小半个月,总算是把这个《魔法天使精灵心》给汉化得七七八八了。看着游戏里熟悉的人物说着中文,那种成就感,真不是盖的。虽然过程挺磨人的,但结果是好的,也算没白费工夫。
现在玩起来,那叫一个顺畅。也不用一边玩一边猜意思了。有时候想想,自己动手丰衣足食这话,还真有点道理。就是这么个过程,也没啥高深的技术,纯粹是耐心加一点点运气。分享出来,也算是给自己的这段折腾留个记录。