昨儿晚上刷论坛看见《缪斯战争》汉化组更新了补丁包,立马把吃灰的手柄翻出来。这游戏老版汉化简直没法看,技能说明糊成一坨,剧情对话生硬得跟机翻似的。我寻思这回更新要是还不行,干脆弃坑算了。
一、折腾安装过程
先在硬盘里找到去年下载的v1.0本体文件,解压就花了二十多分钟——这游戏光CG包就占30多G。解压完直接拖汉化补丁进去覆盖,结果弹窗提示版本不匹配。骂骂咧咧去翻更新日志,原来得先升级官方v1.3版本。
又蹲了半小时下载升级包,安装时还报错两次。急得我切了三次区域语言设置,开着加速器才搞定。光折腾安装就耗到半夜十二点半,泡面汤都凉透了。
二、进游戏开测
捏着鼻子点开新存档,开场动画里女神那句“契约者”直接把我震住了:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 咬文嚼字没了:旧版把魔法咒文翻成“听从吾之召唤指令”,现在变成“以星屑为引,听吾敕令”,字幕跟角色口型居然能对上
- 技能说明救了大命:原来那个“黑暗暗影球攻击(物理)”终于拆成“噬影魔弹-暗属性远程贯穿”,装备栏里武器分类标得明明白白
- 梗埋得贼自然:NPC吐槽主角时说“您这装备比流浪骑士还寒酸”,玩过某环的秒懂
最绝的是战场通讯界面,旧版文字挤在对话框里像蚂蚁搬家,新版用不同颜色区分阵营频道,紧急警报还会加粗闪烁,激战时瞟一眼就知道哪儿要支援。
三、较真验细节
特意翻出旧版截图比对,发现汉化组连边角料都重做了:
- 背包里“未鉴定戒指”改叫“蒙尘的银环”,鉴定后名字变成“精灵公主的婚约信物”
- 收集品描述加了小剧场,某张旧船票写“褪色墨迹遮不住香水味,背面刻着’玛莲娜号首航纪念’”
- 甚至调了字体渲染,武器名用隶书,系统菜单换圆体,过场动画用楷体加阴影
蹲在最终BOSS房前测试战斗文本,发现连狂暴状态的倒计时提示都从“剩余时间:XX秒”改成“混沌侵蚀XX%”。血条压到10%以下时,屏幕边缘真的会冒出黑色血丝特效,跟汉化文本配合得天衣无缝。
四、实测结论
打通教学关已经凌晨三点,泡面碗堆了俩。这回更新绝对不是简单换词,汉化组明显做了三件事:
- 把生硬日式台词重构成本地化表达
- 用视觉设计辅助文字阅读
- 在道具系统里埋剧情彩蛋
最让我服气的是战斗界面优化。以前放技能要盯着说明栏读三秒,现在瞟一眼图标颜色就知道是增益还是debuff。存档时手滑点到退出,确认框居然跳出“骑士大人,您的征途才刚刚开始~”,气得我笑出声。
要说缺点嘛..60G更新包差点撑爆我硬盘,建议清空回收站再打补丁。等周末重开三周目,非得把新埋的文本彩蛋全刨出来!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。