最近在折腾把日文游戏《搜查官丽花》安卓版搞成中文版,因为这游戏根本没出官方中文。纯粹是个人兴趣,想着自己动手丰衣足食。网上教程看得我头大,干脆自己摸石头过河,工具也是东拼西凑找来的,折腾了好几个通宵才搞定。
一、准备工作:下工具跟找资源
先去网上扒拉了几个汉化必备的玩意儿。手机和电脑都得装上工具,安卓端主要是用来解包打包的,电脑端搞文本翻译修改更顺手。
安卓手机必备:
- MT管理器:跟文件管理器差不多,但能直接打开apk文件看里面内容
- Android Killer(AK工具):老牌反编译工具,主要用来拆包看游戏代码
- NP管理器:主要拿来给重新打包的apk签名(这个后面会说到)
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
电脑必备:
- Apktool增强版:比原版多些功能,反编译出错少点
- Notepad++:改文本贼快,关键支持各种编码
游戏apk是从外网论坛拖下来的1.0.8版本。下完我就拿MT管理器把安装包后缀从.apk改成.zip解压看了眼,果然里面一堆乱码的日文txt文件。
二、动手拆包:扒出日文文本
手机打开AK工具,导入apk等它拆包。拆完会看到assets
文件夹,直奔scenario
文件夹翻到几个message开头的txt文件。打开一看全是日文台词跟选项文本。
把txt文件全拷到手机根目录备用。用MT管理器打开这些文件时注意选文本编码,日文文本得用Shift_JIS编码才不乱码(这点卡了我两小时才琢磨明白)。
三、文本处理:机翻+人工精修
接下来最枯燥的部分:把txt文本用微信发到电脑。开Notepad++批量加载文件。偷懒直接开腾讯翻译网页版,整段日文丢进去机翻。但机翻效果简直离谱,“搜查官”被翻成“搜索官员”,“丽花小姐”变成“李华女士”,笑到我锤桌。
只能手动一句句改:
1. 人名全替换成“丽花”“真由美”这种游戏原名
2. 把机翻的书面语改成口语(比如“非常抱歉”改成“对不起”)
3. 选项文本特别留意长度,日文字数少但中文长,硬塞会超出对话框,必须删减短句
改完一个txt就保存成UTF-8格式(安卓识别这个编码最稳),文件名保持原样扔回原位置覆盖。
四、打包签名:差点前功尽弃
最崩溃的环节来了!把修改后的文件夹用AK工具打包回apk,装到手机居然闪退。查日志发现是没签名导致的。安卓系统要求所有安装包都得有开发者签名才能跑。
手机打开NP管理器选择签名功能:
– 签名方案勾选V1+V2+V3
– 密钥库直接选自动生成
– 密码随便填123456(反正自己用)
签完名装上去终于能进游戏了,看到中文台词弹出来那刻差点哭出来。
五、避坑指南:血泪总结
- 编码错了全白干:所有步骤必须保证文本是UTF-8编码
- 签名方案要全选:漏勾V1或V2都可能闪退
- 文本不能塞太满:日转中字数变多,硬塞会导致选项点不到
- 原包一定备份好:我改废了三回全靠备份救场
折腾完最大的感受是:这活儿根本不是什么高深技术,纯粹是细发耐心+反复试错。工具满地都是但细节坑死人,现在看见日文文本都条件反射想按Ctrl+H替换…