昨天下午摸鱼刷论坛的时候,看见有人提了一嘴《公司的女孩》这游戏挺上头,但原版是日文啃不动。我寻思这玩意儿应该有人汉化过?结果一搜吓一跳,光汉化版本就冒出五六个!得,反正闲着也是闲着,干脆把几个常见的版本都拖下来试试水。
1. 先逮住游侠汉化版开刀
老规矩先去游侠资源站薅了个号称“完整汉化版”的压缩包。解压完双击exe,好家伙直接弹窗报错!折腾半天发现得手动装个日文运行库补丁。进去后界面倒是全中文了,但点开员工对话当场傻眼——所有文字挤成一坨,像被门夹过的油条。
实测暴雷点:
- 剧情文本翻译到一半突然穿插日文假名
- 存档第三次必崩溃
- CEO名字显示成乱码“%$#课长”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
默默退出删文件夹,这破玩意儿能叫汉化?分明是来谋财害命的!
2. 转战3DM怀旧打包版
吸取教训换了3DM论坛里2021年的整合包。这回倒是一路畅通安装成功,连汉化补丁都是自动打好的。开场动画字幕同步得挺准,UI翻译也算工整。可玩到开发新项目环节就露馅了——技术文档里的专业术语全被翻成“超厉害代码”“会发光的芯片”,看得我脚趾抠出三室一厅。
离谱翻译实录:
- “区块链技术” ? “魔法记账本”
- “深度学习算法” ? “电子脑修仙秘籍”
- “GitHub仓库” ? “程序员菜市场”
笑得手抖关游戏,这翻译组绝对在报复社会!
3. 赌把民间个人精翻
半夜不死心又扒到个只有200MB的“个人修正版”。解压后发现连安装程序都没有,直接丢原版游戏根目录覆盖。战战兢兢点开游戏…卧槽?文本居然带着注释彩蛋!鼠标悬停在地名上会显示“翻译注:此处原型为东京新宿站”。更绝的是连员工咖啡杯上的小字“オフィスだるい”(办公室好累)都给翻出来了。
意外惊喜:
- 过场动画嵌了双语字幕
- CG鉴赏模式解锁隐藏相册
- 按F1能调出翻译者吐槽日志
肝到凌晨三点通关主线,全程没遇见任何bug。唯一的缺点就是部分支线还没翻完,但作者更新公告说下周放最终版补丁。
血泪结论
游侠版纯属赶工半成品,3DM版娱乐效果大于实用性。真要好好玩这游戏,还是得蹲民间大佬的精翻补丁。现在我把那个汉化压缩包存在办公室U盘里,昨天午休时隔壁工位妹子看见我在玩,还凑过来问:“哥你这中文版哪找的?我之前玩的那个版本把女主角名字翻成‘公司母猪’气死我了!”
…得,看来这坑踩过的人还真不少。