今天一大早,我就跟往常一样,打开电脑想看看汉化项目有啥新消息。结果,粉丝群炸锅了,说母三人游戏原版出更新了,剧情加了新片段,大家都催我赶紧整汉化版出来。我一琢磨,这事儿必须干,反正闲着也是闲着。
开始动手前的准备
先得把原版更新包搞到手。好在我上次存了官网的下载渠道,直接点了那个更新文件包,下载挺快,不到十分钟就完事。接着就把原先的汉化脚本翻出来——对,就是那个Excel表格,里面记着所有角色台词翻译。
- 检查新剧情:打开更新包一看,好家伙,新加了好几个场景,有主角和他妈的对话片段。
- 对比旧脚本:对照着Excel,一个一个对台词,发现新增的部分全tm是日语原版。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这时候就有点头大,因为新对白里头梗贼多,直接直译肯定不对味。我想到上回有个粉丝提的建议,说翻译时加点本土俚语会更生动。于是顺手在记事本上草草记了几条想法。
动手编辑汉化的过程
接下来就开始撸袖子干正事。打开翻译工具——就那个免费的软件,先把新台词一行一行粘贴进去。试着一句一句翻:
- 第一句翻错了:原文是“お母さんって言うなよ”,我直接打成“别叫妈妈”,结果一看太生硬了。重新琢磨,改成“别一口一个老妈,烦死了”,这就贴切多了。
- 加点搞笑元素:新片段有个搞笑梗,原作用日本段子,我换成中国流行语,比如整成“你这是想上热搜?”。搞完心里美滋滋,省得粉丝吐槽生硬。
编辑的时候差点崩盘,Excel表格突然闪退两次,幸好我习惯性随手保存,不然白忙活半小时。调好软件后,又把所有新对话反复顺一遍,看有没有口型对不上或者意思跑偏的。
测试和抢先爆料
翻译搞定后,直接打包装进游戏测试。开模拟器运行母三人汉化版,重点盯着新加的剧情走一圈。
- 发现个小bug:角色说台词时字幕跳太快,估计时间轴没调赶紧用工具拉慢了点。
- 跑完新片段:全部顺畅,效果不错。主角他妈的新对话特别逗,我自己边玩边乐呵。
测试完没毛病,赶紧截几个图,发到粉丝群里抢先爆料。粉丝们看了新剧情片段,都说翻译接地气,还有人调侃“这比原版还上头”。汉化包同步上传到云盘,让大伙直接下。折腾一整天,算是有惊无险搞定更新了——下次可得记着先备份表格,免得软件抽风。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。