大伙儿今天得空,就跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《喵喵岛3》这游戏的安卓汉化。
这游戏,挺早就瞅见了,画风确实招人喜欢,一堆小猫小狗的,看着就解压。可问题是,我一开始找那会儿,要么就是没中文,要么就是那个汉化质量,啧啧,简直不忍直视,玩起来比看原文还费劲。有些地方下的版本,说是最新,结果装上一看,还是老掉牙的内容,白高兴一场。
折腾的起因
就是有点犟脾气,玩个游戏,剧情对话都看不明白,那还有啥意思?就跟隔靴搔痒似的。在好几个应用商店里头翻了半天,有的写着“喵喵岛3官方版”,有的又冒出个啥“绅士特别版”,看得我眼花缭乱。我就纳闷了,正经想玩个内容汉化好的,咋就这么难?
后来寻思着,求人不如求己,干脆,我自己动手试试看!以前也瞎鼓捣过一些小软件的汉化,虽然算不上啥高手,但基本流程还算摸得清。
动手开干
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是先把原版游戏的安装包给弄到手。这个倒不难,我找了个还算干净的渠道,下了个最新的APK文件。这玩意儿是基础,没它后面啥也干不了。
第二步,解包。这就得用上工具了。我用的是个挺常见的APK编辑工具,操作起来还算简单,对着那APK文件一点,它就把里头的东西哗全给拆出来了。图片,音频,还有最重要的,就是那些藏着文字的配置文件或者脚本文件。
拆开一看,好家伙,文件还真不少。我主要就是找那些跟文本显示有关的文件。有的游戏文本直接放在XML或者JSON文件里,明明白白的。但《喵喵岛3》这个,有些文本藏得还挺隐蔽,我是一个个文件夹翻,一个个可疑文件打开看,才陆陆续续给揪出来。
翻译的苦差事
文本都找到了,接下来就是最头疼的翻译了。这可真是个细致活儿,也是个体力活。
-
我先把所有需要翻译的日文(也可能是英文,记不清了,反正不是中文)都给复制粘贴出来,整理到一个大文档里,一条一条列
-
然后就开始逐字逐句地啃。有些日常对话还好说,结合上下文猜也能猜个八九不离十。但有些涉及到游戏里的特定道具名、技能名,或者是日本那边的一些流行梗,这就得费点心思了,得琢磨怎么翻译过来才既准确又符合咱们的说话习惯。
-
中间我也偷懒试过用那些在线翻译软件,想着能快点。结果?翻出来的东西简直是狗屁不通,读着比原文还别扭,还得我重新校对修改,反而更费事。这种活儿,真不能图省事。
技术上的小坎坷
翻译完了,就得把这些中文再给塞回到原来的文件里去。这还没完,还得考虑字体的问题。
我就遇到过,辛辛苦苦翻译完了,替换好文本,打包安装,一进游戏,一堆口口口口,全是乱码或者方块字。白忙活!这就是因为游戏原来的字体库不支持那么多中文字。没办法,又得到处去找合适的中文字体文件,替换进去,有时候还得调整字体大小啥的,来来回回试了好几次才搞定,这个过程真是磨人。
所有文本和字体都处理好之后,一步就是把修改过的所有文件重新打包成一个可以安装的APK文件。这一步也容易出问题,有时候是签名不对,有时候是某个文件路径弄错了,打包就会失败,或者装到手机上直接闪退。那几天,我几乎天天都重复着修改、打包、安装、测试、卸载、再修改的循环。
终于成了
大概折腾了一个多星期,具体几天我也记不清了,反正是熬了好几个晚上。当一次打包成功,安装到手机上,打开游戏,看到自己翻译的那些文字流畅地显示出来,剧情对话也都能看懂了,那一刻,还真挺有成就感的。
虽然我这汉化肯定比不上那些专业的汉化组大佬们弄出来的那么完美,可能还有些小瑕疵或者翻译不够精准的地方,但起码对我自己来说,玩起来是顺畅多了,不用再对着那些外文字母抓耳挠腮了。整个游戏的体验感,一下子就上去了。
今天把这个过程分享出来,也没啥特别高深的技术含量,主要就是想说,很多时候我们遇到的问题,只要肯花点时间,多点耐心,大胆去尝试,自己也能解决。尤其是现在网上教程那么多,查资料也方便。
这《喵喵岛3》本身素质还是不错的,画面看着舒服,玩法也比较休闲。汉化之后,更能沉浸进去感受那个喵喵世界的美好了。行了,就唠叨这么多,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。