为啥我要折腾幻灵触手的汉化
昨天闲着无聊,玩了一把这个幻灵触手游戏,是安卓版的。本来想开开心心打个关,结果进去一看,妈呀汉化翻译全乱了套,菜单跟菜市场大妈聊天似的,一会儿中文一会儿英文,看得我眼睛都花了。打怪任务也莫名其妙,文本错得离谱,害我操作失误了好几次。我琢磨着,这不行,玩得憋屈死了,得自己动手优化一下汉化体验,不然游戏乐子全没了。
开始寻找好用的工具
我先打开手机设置,翻了翻有没有自带功能,结果屁用没有,就是个普通翻译。我只好上网搜罗一圈,找了些推荐的工具。你们知道,像那些搞安卓游戏的玩意儿,一般得装个文本编辑器啥的。我试了两个免费的工具,第一个太笨重了卡得要命,第二个还行,叫啥“懒汉修改器”,操作起来像个傻瓜按键,一点就行。下载安装完,心里美滋滋的。
- 第一步:安装工具到手机上,花了一小时。
- 第二步:打开了幻灵触手的游戏目录文件夹。
- 第三步:翻出里面的文本文件,准备下手。
工具装好就开工,结果刚开始就坑我。我进文件夹一看,一堆英文乱码文件,根本分不清哪个是哪个。我点开一个标着“menu”的文件,里头全是中文错译,比如“攻击”写成“搞基”,笑死人了。我试着改了两行保存,但刷新游戏屁变化没有。这才想起来还得重启软件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手优化汉化文件的过程
我从头开始干,先用编辑器打开游戏的主文本文件。里面的内容跟天书似的,一行一行改。比如,原来的“skill”翻译成“技能树”,我改成“操作技巧”;“item”翻译成“物品栏”,改成“装备背包”。你们猜怎么着?改起来挺耗时间,我得一句句念,看看意思对不对。最头疼的是那些对话文本,角色说的话牛头不对马嘴,我翻原著截图一遍遍校对,折腾到半夜。
- 第一次尝试:瞎改了几个字段,保存后游戏崩了,白干。
- 第二次尝试:备份好原文件,从最简单菜单开始修正。
- 第三次尝试:耐心改对话文本,加些搞笑词调节下氛围。
中途遇到个大坑。有次改完测试,游戏界面显示空白字了,我慌了神。赶紧检查文件,发现是编码问题,工具默认英文编码,汉化得用UTF-8。改好后总算正常了。但测试时又出bug,比如任务提示还乱套,我重做了两遍才搞定。
测试和的实现效果
优化完成后,我重启幻灵触手玩了一关。爽翻天!菜单变顺滑了,任务说明清晰如话,打怪时感觉超流畅。比如开宝箱的提示“打开获得金币”,完美无Bug。玩着玩着,我还加了点趣味翻译,比如角色吐槽“敌人太菜”,汉化效果活灵活现。
这事给我个大教训。瞎折腾不如稳当点,一步步备份试错;工具选好使的能省时间。优化下来,汉化体验杠杠的提升了,我连着玩了三小时不嫌累。你们试试,简单动手就能翻倍游戏乐子,别怕失败,摔倒了再爬起。